Extremadura
Vivienda avanza en acuerdo con CCAA sobre despliegue de 7.000M€...
También se ha abordado la convocatoria de la Conferencia Sectorial, que tendrá lugar a finales...
28 abril 2026
La editorial independiente Libros desde Tuma edita 'Lo que jidu l'Alicia nel País de las Maravillas', la traducción a la palra del clásico 'Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas', de Lewis Carroll (1832-1898).
Así pues, se trata de la primera traducción que se realiza de esta obra a una variante del estremeñu y supone un paso más en su registro.
En concreto, la publicación será presentada este próximo jueves, 30 de abril, a las 19:00 horas en la Biblioteca Municipal Rafael Sánchez Ferlosio de Coria (Cáceres), en un acto que contará con la presencia del traductor y del editor.
Para esta publicación se han seguido las pautas de traducción y edición de la primera edición de 1865, manteniendo los giros y adaptándolos a la palra como matiz de identidad, además de haber mantenido los remarcados tipográficos de los recursos literarios.
La edición cuenta con las ilustraciones originales de John Tenniel (1820-1914) de esa primera edición. La traducción ha sido realizada por José Benito Mateos Pascual, escritor y estudioso de la palra, así como uno de los principales divulgadores de este dialecto enmarcado en algunos estudios dentro del estremeñu.
Para Mateos Pascual, "ha sido un reto por ser un texto versátil, con muchos diálogos, pero, sobre todo, con muchos giros y juegos de palabras", según informa en una nota de prensa la editorial.
"'Lo que jidu l'Alicia nel País de las Maravillas' es un libro que todos tenemos en mente, con una historia y unos personajes irrepetibles que te añaden como traductor una carga de responsabilidad para saber captar su esencia fantástica", ha indicado.
De este modo, 'Lo que jidu l'Alicia nel País de las Maravillas' forma parte del proyecto de Libros desde Tuma de dar a conocer y registrar el patrimonio lingüístico español a través de la divulgación de traducciones de clásicos a variantes en riesgo de desaparición, así como de publicación de literatura original y de tradición oral.
Precisamente, con este fin, la editorial ha realizado presentaciones y charlas y ha participado en medios de comunicación y conferencias a raíz de sus traducciones y ediciones en dialectos y jergas como la propia palra de El Rebollar, el sanabrés, la jaquetía, el cheli, la gacería, el churro o el cántabro.
28 abril 2026
Feria taurina de San Fernando de Cáceres reforzará el protagonismo...
28 abril 2026
Estudiante Bachillerato de Cáceres representa a España en Olimpiada...
28 abril 2026
Farmacias de Badajoz fomentarán beneficios del piragüismo para...
28 abril 2026
Roca Rey, Alejandro Talavante, Juan Ortega y Emilio de Justo...
28 abril 2026
Extremadura
También se ha abordado la convocatoria de la Conferencia Sectorial, que tendrá lugar a finales...
